
China trae nuevos canales para aprender el creciente interés en el idioma español y la cultura, como la traducción de Regon
hace 2 meses

Un ejemplo de un comentario de uno de los traductores no profesionales de canciones españolas fue analizado en chino y por sus seguidores, analizado por el estudio de UPF. Crédito: Universidad de Pompe Fibra - Barcelona
Un recientemente realizado por UPF examina un ejercicio informal emergente entre el español de aprendizaje comunitario chino: la traducción de canciones hispanas, muchas de ellas en la plataforma de transmisión de música principal del país, NECM (Netage Cloud Music), que permite a sus usuarios cooperar. Música española y latina de origen chino aprovecha la oportunidad de compartir y comentar sus traducciones en el escenario
Este tema es el tema de uno Artículo Publicado en la revista Lenguaje y comunicación mutua en marzo. Este es el resultado de la investigación del Coordinador del Grupo de Investigación, dirigido por Daniel Kaasani, un investigador del Departamento de Traducción y Lingüística (TICL), un investigador del Departamento de Investigación y Enseñanza (Gr@EL).
Yuan-Cloris es uno de los 81 estudiantes de origen chino, estudiando la traducción y la lingüística en UPF, 37% más alto hace años. Al igual que él, la mayoría de los títulos de doctorado (51) o maestro (20) están estudiando. La maestría del departamento con la mayor concentración de estudiantes de origen chino es la traducción entre los idiomas globales: chino-español.
UPF puede dar testimonio del interés de los estudiantes chinos sobre el aprendizaje en español y la cultura española. Además de la traducción y la lingüística, durante los últimos cinco años, el número de estudiantes chinos de todas las materias que se enseñan en UPF también ha aumentado en un 32%, actualmente 275 (licenciatura en 102, 71 maestros y 102 están persiguiendo sus grados doctorales).
Además de aquellos estudiantes que tienen la oportunidad de estudiar una parte de sus estudios en España, a muchas personas les gustaría hacerlo desde su país original. El problema es que en China, hay una falta de recursos educativos formales para el aprendizaje de español en comparación con el inglés. En vista de esta deficiencia, cada vez más chinos se están moviendo hacia más y más dispositivos digitales informales chinos para aprender español a través de comunidades virtuales de personas con más y más intereses compartidos chinos, como la música.
Algunos traductores ya tienen más de 2 millones de visitas
La investigación realizada por UPF se centra en esta práctica emergente y rara vez estudiada, analizando el caso de dos traductores no profesionales en NECM, que se entrevista profundamente. Uno de ellos, Benito (pseudo nombre), tiene 1.300 seguidores en el escenario y sus traducciones se han visto más de 2 millones de veces; Y el segundo es LIA (pseudo -nombre), con unos 800 clientes.
En particular, se han examinado 60 (30 por cada uno) de los siguientes estilos musicales: Regonn (38 canciones), Gathagit (11), Pop (6) y Trap (5). Además, el comportamiento de los traductores y sus 500 han sido analizados por comentarios o reacciones. La investigación tiene materiales conjuntos y técnicas de análisis del discurso.
Los resultados del estudio sugieren que las traducciones utilizan diversas estrategias de arbitraje intercultural en sus traducciones para facilitar que los chinos comprendan el significado de las canciones en español. Cabe señalar que las canciones traducidas tienen un total de 183 artículos con especialidades culturales (CSI), que se refieren a los conceptos de la cultura hispana que no tienen un equivalente chino.
¿Qué estrategias de arbitraje intercultural usan el traductor de los fanáticos?
La estrategia más utilizada por los traductores (68% de casos) es la dominación, con estos CSI reemplazados por otras palabras que son imaginarias chinas. Por ejemplo, para traducir la expresión "Stand Up", usan la expresión china "", que realmente traduciremos como "ing) como una paloma". Las palomas se consideran tradicionalmente mensajeros y, en el imaginario chino, liberar una paloma que no regresa, se asocia con una promesa rota.
Otra estrategia es el eufemismo, que se utiliza para dejar de lado los conceptos españoles que son particularmente sensibles en la comunidad china y pueden estar sujetas a censura. De hecho, todos los contextos sexuales identificados en las canciones originales (34 claras o implícitas) se han traducido utilizando el subhemismo. Por ejemplo, para traducir "f*ck" o "hacer (ing)", usan manifestaciones como 占有 (posess (ing)) o 交欢 (intercambio/ing anand).

Otras estrategias incluyen el uso de formas no estándar (grabación) de ortografía. Por ejemplo, para traducir la expresión "Caine" (en inglés, "cachondo"), agregan dos palabras, que son equivalentes al ángulo de "sexy" (性感) y "caliente" (火辣). Pero para omitir el sensor, el traductor inserta asteroides entre los caracteres de cada palabra (性*感/火*辣).
Una característica especial del azúcar es que ni las palabras separadas ni los caracteres de la misma palabra están separadas por un solo lugar. Por lo tanto, la inserción de los asteroides dificulta especialmente para el algoritmo de la plataforma identificar el verdadero significado de las palabras.
El investigador Lee explica: "Traducirse con sus traducciones paratexts, anotación o comentarios, para explicar los elementos culturales hispanos a la audiencia china y, por lo tanto, promover la comprensión mutua de la comunidad china de la cultura española", explica el investigador Li.
Un ejercicio de enseñanza informal que debe ser considerado por profesores de idiomas extranjeros
Según el estudio, esta práctica de arbitraje mutuo tiene una capacidad importante para promover la diversidad cultural y lingüística. Al mismo tiempo, mejora las habilidades multilingües y multiculturales del lenguaje y la cultura de español, chino (uso avanzado) y traductores del idioma y la cultura inglesa (idioma intermedio). Los traductores también aprovechan su trabajo para lograr el impacto en el escenario, lo que les brinda beneficios emocionales y afecta su identidad.
En vista de varios beneficios de la traducción no profesional, el estudio concluyó que los profesionales de la enseñanza de idiomas deberían promover la autonomía de los estudiantes y alentarlos a unirse a estas actividades.
Más información:
Yuan-Chloris Lee et al, desde 'basura' hasta 'oficial': arbitraje intercultural y construcción de identidad en traducciones chinas de fanáticos de canciones en español, Lenguaje y comunicación mutua (2025). Doi: 10.1080/14708477.2025.2470300
Citación: China trae nuevos canales para aprender el creciente interés en el idioma español y la cultura, como la traducción de Regon (2025, 15 de abril) el 16 de abril de 2025 el 16 de abril de 2025 de https://phys.org/news/news/2025-04-spanish-hina-cina-chanaanels.html
Este documento está sujeto a derechos de autor. Además de cualquier comportamiento imparcial para el propósito de estudios o investigaciones privadas, no se puede volver a interrogarlo sin permiso por escrito. El contenido se proporciona solo para fines de información.

Deja una respuesta